Quanto Guadagna un Interprete| Chi è | Cosa fa
Se sei un eccellente comunicatore multilingue che vuole lavorare con le lingue e sei pronto per entrare in un settore altamente competitivo, l’interpretariato potrebbe essere il tuo lavoro perfetto
In qualità di interprete, convertirai le dichiarazioni in lingua parlata o dei segni da una lingua all’altra. Dovrai ascoltare, comprendere e memorizzare i contenuti nella lingua di origine originale e quindi riprodurli nella lingua di destinazione.
Questo di solito viene fatto in una sola direzione, normalmente nella tua lingua madre, ma potrebbe essere richiesto di interpretare in modo bidirezionale.
L’interpretazione può essere eseguita in diversi modi:
- Interpretazione simultanea (SI): in genere ti siedi in una cabina insonorizzata e converti immediatamente ciò che viene detto. Gli ascoltatori ascoltano l’interpretazione attraverso un auricolare mentre l’oratore sta ancora parlando. Una variazione di questo è chuchotage, dove ti siedi vicino a una persona o un piccolo gruppo e sussurri la traduzione mentre l’oratore prosegue.
- Interpretazione consecutiva (CI): ascolterai l’oratore parlare per cinque minuti o più e poi interpreterai ciò che è stato detto nella lingua di destinazione. Potrebbe essere necessario prendere appunti per aiutare durante i discorsi lunghi. Viene utilizzato principalmente in situazioni come riunioni di lavoro, formazione e presentazioni.
- Interpretazione di trattativa – nota anche come ad hoc e staffetta, in genere interpreti dentro e fuori la lingua di destinazione utilizzando l’interpretazione consecutiva o la forma sussurrata dell’interpretazione simultanea. È comune in riunioni o trattative più piccole e in situazioni legali e sanitarie.
- Interpretazione della lingua dei segni: convertirai le dichiarazioni parlate in lingua dei segni e viceversa. Anche l’interpretazione da una lingua dei segni all’altra è un’opzione. L’interpretazione in linguaggio dei segni è solitamente simultanea e in genere ti alternerai con altri interpreti di circa 30 minuti ciascuno, poiché questo metodo richiede livelli di concentrazione così elevati.
Tipi di interprete
È possibile eseguire l’interpretazione di persona, per telefono o tramite videoconferenza e tecnologie basate su Internet.
Puoi lavorare come interprete nelle seguenti impostazioni:
- Conferenza – in cui l’interpretazione simultanea è la forma principale utilizzata e si basa su grandi conferenze, riunioni, gruppi e presentazioni.
- Affari – funzioni più piccole come riunioni, trattative, discussioni aziendali, formazione, visite aziendali/aziendali o cene formali.
- Interpretazione del servizio pubblico (PSI) – include il sistema di giustizia penale, interviste alla polizia e al servizio di libertà vigilata, udienze in tribunale, colloqui con avvocati, udienze arbitrali, tribunali per l’immigrazione e riunioni del governo locale. Il PSI può anche includere incarichi di comunità nell’ambito dei servizi sociali, della sanità e dell’istruzione.
Puoi lavorare in tutte le aree dell’interpretariato, ma specializzarti in una determinata area, come le conferenze o il lavoro legale, è comune.
Responsabilità
In qualità di interprete, dovrai:
- Assimilare rapidamente le parole degli oratori, inclusi gergo e acronimi
- Creare banche di vocabolario specialistico
- Scrivere note per aiutare la memoria
- Utilizzare microfoni e auricolari
- Preparare i documenti – rivedere gli ordini del giorno prima delle riunioni o conferenze e discorsi se ricevuti in anticipo
- Condurre ricerche per assicurarsi di essere pienamente informati sugli argomenti prima degli incarichi
- Organizzare il carico di lavoro e mantenere i contatti con dipartimenti interni, agenzie e datori di lavoro
- Aderire a un codice etico professionale che preveda la riservatezza e l’imparzialità.
Stipendio
- La maggior parte dei ruoli sono freelance e le tariffe orarie possono variare ampiamente a seconda della tua esperienza e qualifiche, tipo di interpretariato, posizione e livello di domanda per le lingue.
- I lavori più pagati tendono a essere basati al di fuori del Italia. Le condizioni di lavoro e la retribuzione sono notevolmente migliori nel settore del mercato privato per l’interpretazione di conferenza rispetto al settore delle agenzie commerciali/PSI del Italia.
Può essere difficile sostenere un reddito stabile dall’interpretariato a meno che non sia impiegato da un’organizzazione come interprete di conferenza o da più agenzie. La maggior parte degli interpreti ha un impiego aggiuntivo, ad esempio nella traduzione, nell’insegnamento o nella formazione.
Ore lavorative
In qualità di interprete freelance, il tuo orario di lavoro sarà flessibile. Gli incarichi aziendali, medici di routine e relativi al tribunale tendono a svolgersi durante l’orario d’ufficio, ma il lavoro serale e nei fine settimana non è raro, soprattutto per i colloqui con la polizia e le cure mediche di emergenza.
Cosa aspettarsi
- Potresti risiedere in un centro conferenze o lavorare al telefono per lunghi periodi.
- È probabile che tu debba trovare lavoro attraverso il networking e la registrazione con elenchi professionali o agenzie linguistiche. Può volerci del tempo per affermarsi e costruire una base di clienti regolare.
- Le opportunità di lavoro possono sorgere ovunque, specialmente per incarichi basati sulla comunità e lavoro telefonico, ma i centri principali per le conferenze internazionali includono Bruxelles, Roma, Ginevra e Parigi. Nel Italia, le opportunità di lavoro al di fuori di Roma stanno aumentando.
- Di solito è richiesto un abbigliamento da lavoro o casual elegante, ad eccezione dell’interpretazione telefonica, che normalmente viene eseguita da casa.
- Il ruolo richiede un’enorme quantità di concentrazione, che può essere stancante.
- Potrebbe esserti richiesto di stare fuori casa durante la notte o di essere all’estero per lunghi periodi.
Titoli di studio
Essere fluenti in due o più lingue da solo non è sufficiente per diventare un interprete, poiché la maggior parte dei datori di lavoro cerca anche una qualifica formale in interpretariato e/o lingue.
Sono disponibili diplomi universitari, che possono aiutare a dimostrare le tue capacità e conoscenze. Questi includono:
- Interpretariato e traduzione
- Lingue moderne
- British Sign Language (BSL) e interpretariato
- Studi per sordi.
È probabile che avrai bisogno anche di una qualifica post-laurea, ma questo può variare a seconda dello stile di interpretazione che desideri fare. Un Master in interpretazione è solitamente richiesto per l’interpretazione di conferenza, mentre se si desidera lavorare nel settore pubblico, di solito è necessario il Diploma in Interpretazione del servizio pubblico (DPSI) o un Master in interpretazione del servizio pubblico. L’interpretariato aziendale non ha requisiti di formazione specifici, ma i datori di lavoro di solito cercano una qualifica post-laurea correlata.
Alcune università che offrono qualifiche post-laurea rilevanti sono membri della formazione aziendale dell’Istituto di traduzione e interpretazione (ITI). Puoi vederne un elenco completo nelle università e nei corsi ITI.
Puoi anche cercare corsi post-laurea in interpretazione.
Se sei un interprete BSL, puoi sviluppare le tue competenze linguistiche attraverso qualifiche professionali come NVQ.
Avere una conoscenza specialistica di una determinata area in cui desideri svolgere lavori di interpretariato, come scienza, ingegneria, ambiente, affari, economia, diritto o politica, può essere utile, in quanto ciò dimostra ai datori di lavoro che comprendi i termini specifici e vocabolario.
Se hai una laurea in lingue una laurea di base, di solito dovrai passare agli studi di livello per assicurarti una posizione di interpretariato.
È improbabile ottenere un lavoro di interpretariato senza qualifiche formali a meno che tu non abbia competenze linguistiche sostanziali e comprovata esperienza attraverso, ad esempio, un’educazione bilingue, una residenza all’estero o un lavoro regolare con persone che parlano una seconda lingua. In questo caso, potresti trovare un lavoro informale in cui è probabile che la retribuzione sia inferiore a quella degli interpreti professionalmente qualificati.
Competenze
Dovrai mostrare:
- Un’ottima padronanza dell’inglese e delle altre lingue che utilizzerai
- Conoscenza di almeno una lingua aggiuntiva per l’interpretariato freelance e due o più per una posizione di personale in interpretariato di conferenza
- Una buona memoria e la capacità di apprendere velocemente
- Le capacità per interagire bene con le persone e lavorare come parte di un team
- La capacità di usare la discrezione e mantenere la riservatezza sugli argomenti che stai interpretando
- Flessibilità per affrontare con calma situazioni impreviste e difficili
- Affidabilità, dedizione e impegno nei progetti
- Conoscenza dell’attualità, della politica e delle diverse culture e costumi.
Inoltre, se stai eseguendo interpretariato di conferenza e tribunale, devi essere un oratore pubblico fiducioso e avere una voce chiara.
Esperienza lavorativa
L’esperienza pre-ingresso non è essenziale ma è utile per garantire il lavoro. Ciò può includere progetti linguistici e di interpretazione delle tue qualifiche universitarie o post-laurea, esempi di come hai utilizzato le tue altre lingue nella pratica o qualsiasi lavoro che hai svolto in una lingua straniera.
Anche l’esperienza che dimostra le tue capacità e conoscenze in una particolare area in cui vorresti interpretare è utile, ad esempio il lavoro di comunità, la partecipazione a riunioni e conferenze di lavoro o pratica legale.
Datori di lavoro
In tutti i settori e le impostazioni la professione è dominata da interpreti freelance, con pochi lavori a tempo pieno pubblicizzati ogni anno. Come libero professionista esperto, dovrai bilanciare la libertà di decidere quando e dove lavorare con la potenziale scarsità di opportunità di lavoro.
Quando sorgono posti di lavoro, i datori di lavoro tipici includono:
- La Commissione Europea, la Corte di Giustizia Europea e il Parlamento Europeo
- Organizzazioni internazionali come l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura (UNESCO) e l’Organizzazione del Trattato del Nord Atlantico (NATO)
- Il Servizio Civile
- Imprese del settore privato, come grandi multinazionali, studi legali o media, sebbene la maggior parte del lavoro di interpretariato qui sia organizzato tramite agenzie
- Istituzioni accademiche, per conferenze internazionali
- Agenzie linguistiche
- Servizi pubblici: polizia, tribunali, autorità locali, dipartimenti dei servizi sociali
- Fiere internazionali.
Cerca offerte di lavoro presso:
- Ricerca di lavoro nel servizio civile
- Direzione generale dell’interpretazione
- Rete Prestige
Solo un piccolo numero di ruoli viene pubblicizzato tramite queste fonti. Puoi pubblicizzare i tuoi servizi di interpretariato freelance su banche dati detenute da enti e reti professionali, quali:
- Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
- Associazione degli interpreti di polizia e giudiziari (APCI)
- Associazione dei traduttori e interpreti gallesi
- Istituto di traduzione e interpretazione (ITI)
Le organizzazioni del settore pubblico e delle imprese stanno sempre più esternalizzando le loro esigenze di interpretariato ad agenzie linguistiche specializzate. È necessario utilizzare applicazioni speculative per contattare le agenzie quando cercano lavoro.
La concorrenza è feroce, in particolare tra le principali lingue europee. Nonostante ciò, la domanda di interpreti continua a crescere poiché i servizi pubblici considerano l’uso delle lingue comunitarie come una questione di uguaglianza e diversità.
Sviluppo professionale
Sebbene la tua laurea o qualifica post-laurea possa averti fornito la formazione accademica richiesta, molte delle abilità pratiche fondamentali necessarie nell’interpretariato vengono acquisite sul lavoro.
Dovresti prendere in considerazione l’adesione a un organismo professionale pertinente poiché da questo avrai accesso a opportunità di formazione e networking. Organismi rilevanti includono l’AIIC, il CIOL e l’ITI.
Man mano che avanzi nella tua carriera sono disponibili diversi livelli di iscrizione.
Tenersi aggiornati con gli sviluppi nella propria particolare area di lavoro è vitale, soprattutto negli affari e in politica. Gli organismi professionali chiave supportano lo sviluppo professionale continuo (CPD) e offrono formazione ed eventi su argomenti rilevanti come networking, marketing e interpretariato di conferenza e tribunale.