Interprete descrizione del lavoro

Gli interpreti convertono il discorso in una lingua in un’altra, che può includere la lingua dei segni.
Cosa fa un interprete? Datori di lavoro | Qualifiche e formazione | Competenze chiave
L’interpretazione si divide in due tipi principali: simultanea e consecutiva. L’interpretazione simultanea avviene nello stesso momento in cui l’oratore sta parlando e di solito viene utilizzata in grandi conferenze; l’interprete può usare la tecnologia per trasmettere significati o “sussurrarli” di persona. L’interpretazione consecutiva avviene dopo che l’oratore ha interrotto, di solito frase per frase.
Il lavoro di interpretazione può anche essere classificato in conferenze (che possono includere grandi vertici politici), affari (ad es. Interazioni commerciali quotidiane) o settore pubblico (ad es. Per il sistema giudiziario). Nel tempo, non è raro specializzarsi in uno di questi tre.
Le responsabilità tipiche includono:
- Partecipazione a riunioni o conferenze
- Ascoltando attentamente
- Comprensione delle lingue
- Riproduzione accurata e succinta nella lingua o nelle lingue specificate
- Utilizzando la tecnologia ove appropriato, come microfoni, cuffie, telefoni, video e Internet.
Il lavoro può comportare una notevole quantità di viaggio e le tue ore saranno organizzate in base alle esigenze del tuo cliente.
Datori di lavoro degli interpreti
- Agenzie di traduzione e interpretariato
- Imprese internazionali
- Servizi di notizie
- Governi locali, nazionali e internazionali e organismi internazionali, come le Nazioni Unite
- Altri enti del settore pubblico, come la magistratura e il NHS
- Beneficenza e organizzazioni non governative.
La maggior parte delle posizioni si trova nelle principali città tra cui Londra, New York, Parigi e Bruxelles e attira una forte concorrenza. I posti vacanti sono in genere pubblicizzati su bacheche di lavoro, servizi di carriera, agenzie di reclutamento o siti web di organismi professionali come il Chartered Institute of Linguists (CIOL) e l’Institute of Translation and Interpreting (ITI). Le posizioni del governo – come quelle con i servizi di intelligence e le Nazioni Unite – sono solitamente pubblicizzate direttamente sui loro siti web.
Molti interpreti sono tuttavia lavoratori autonomi, che lavorano come liberi professionisti o per agenzie specializzate. Gli aspiranti interpreti potrebbero aver bisogno di costruire reti e applicare speculativamente per guadagnare lavoro: ottieni ulteriori consigli su come realizzare applicazioni speculative qui.
Qualifiche e formazione richieste
Alcune organizzazioni governative, come le Nazioni Unite, richiedono una laurea nella lingua appropriata e gli interpreti di conferenza dovrebbero generalmente avere un master in interpretazione, che dovrebbe essere preferibilmente approvato da un organismo professionale pertinente come l’ITI. Altri datori di lavoro non chiedono una laurea ma possono richiedere un’altra qualifica linguistica, come un diploma in interpretazione di servizio pubblico o un diploma in traduzione, entrambi rilasciati dal Chartered Institute of Linguistics.
Gli interpreti di lingua dei segni nel Regno Unito di solito richiedono almeno un diploma di livello 6 in interpretazione della lingua dei segni o una laurea specialistica in interpretariato o traduzione. Può anche aumentare le tue prospettive di lavoro registrarti presso i registri nazionali dei professionisti della comunicazione che lavorano con le persone sorde e sordocieche (NRCPD), che richiede di intraprendere una delle loro qualifiche approvate.
Se è probabile che il tuo lavoro di interpretariato ti metta in contatto con bambini o adulti vulnerabili, il tuo datore di lavoro ti richiederà di sottoporsi a un controllo DBS (servizio di divulgazione e blocco) avanzato.
Il CIOL e l’ITI offrono una gamma di iscrizioni e/o qualifiche professionali. Sebbene opzionali, possono testimoniare le tue capacità e aumentare la tua occupabilità. Gli interpreti della lingua dei segni possono trovare utile aderire all’Associazione degli interpreti della lingua dei segni (ASLI).
Competenze chiave
Gli interpreti hanno bisogno della capacità di comprendere in modo accurato e rapido ciò che viene detto nelle loro lingue di lavoro, comprese le espressioni colloquiali. Nella traduzione consecutiva, una buona memoria è particolarmente utile. Allo stesso modo, sono essenziali un’eccellente concentrazione e la capacità di pensare rapidamente. Coloro che lavorano nelle conferenze internazionali dovrebbero avere una buona consapevolezza politica e di attualità.
Sono anche utili eccellenti capacità interpersonali, un buon senso della gestione del tempo e competenze IT.