Tercüman Ne İş Yapar ve Maaşları Ne Kadar?

Dillerle çalışmak isteyen ve rekabet gücü yüksek bir sektöre girmeye hazır mükemmel bir iletişimciyseniz, yorumlama sizin için mükemmel bir iş olabilir.

Bir tercüman olarak konuşulan veya işaret dili ifadelerini bir dilden diğerine dönüştüreceksiniz. Orijinal kaynak dilde içeriği dinlemeniz, anlamanız ve ezberlemeniz ve ardından hedef dilde çoğaltmanız gerekir.

Bu, genellikle yalnızca bir yönde, normalde anadilinize yapılır. Ancak iki yönlü olarak yorumlamanız gerekebilir.

Aşağıdaki ayarlarda tercüman olarak çalışabilirsiniz:

  • Toplantılar, konferanslar, sergiler ve ürün lansmanları gibi ticari işlevler
  • Polis ve denetimli serbestlik görüşmeleri, mahkeme duruşmaları, avukat görüşmeleri, tahkim duruşmaları ve göçmenlik mahkemeleri dahil olmak üzere kamu hizmeti tercümanı olarak bilinen ceza adaleti işlemleri
  • Eğitim, sağlık ve sosyal hizmetler sektörlerinde toplum temelli etkinlikler ve ödevler.

Tercüman çeşitleri

Tercümanlığı şahsen, telefonla veya video konferans ve internet tabanlı teknolojiler aracılığıyla gerçekleştirebilirsiniz.

Birden fazla tercümanlık var.

  • Eşzamanlı çeviri: Genellikle ses geçirmez bir kabine oturur ve derhal söylenenleri dönüştürürsünüz. Konuşmacı, konuşmacı hala konuşurken bir kulaklık olsa bile duyuyor.
  • Ardışık yorum: Küçük toplantılarda ve tartışmalarda daha yaygın olan konuşmacı konuşmacıyı her cümlenin ardından duraklatır ve söylenenleri uygun dile çevirirken bekler.
  • İşaret dili yorumu: sözlü ifadeleri işaret diline ve tam tersine dönüştürürsünüz. Bir işaret dilden diğerine çeviri yapmak da bir seçenektir. İşaret dili tercümanı genellikle eşzamanlıdır ve bu gibi yüksek konsantrasyon seviyeleri gerektirdiğinden, diğer tercümanlarla genellikle yaklaşık 30 dakikalık bir zaman alırsınız.

Sorumlulukları ve Görevleri Nelerdir?

Tercüman olarak yapmanız gerekenler:

  • Jargon ve kısaltmalar da dahil olmak üzere konuşmacıların kelimelerini hızlı bir şekilde özümsemek
  • Uzmanlık kelime bankaları oluşturmak
  • Belleğe yardım etmek için notlar yazmak
  • Mikrofon ve kulaklık kullanın
  • Evrak hazırlamak – toplantılardan önceki gündemleri veya önceden alındığında dersleri ve konuşmaları incelemek
  • Araştırma yapmak için interneti kullanmak
  • İş yükü düzenlemek ve iç bölümler, kurumlar ve işverenler ile irtibat kurmak
  • Gizliliği ve tarafsızlığı kapsayan profesyonel bir etik kurallarına uyun.

Maaşları Ne Kadar? (Yıllık Kazanç)

  • Birçok rol serbesttir ve saatlik ücretler değişkendir. Ancak deneyime, tercümanlık türüne, dillere olan talebe bağlı olarak 60 ile 160 TL arasında olabilir.

Avrupa kurumları ayrıca maaşlı sınıflarda tercüman istihdam etmektedir. Ücret hakkında daha fazla bilgi edinin ve Avrupa Komisyonu ile nasıl tercüman olunacağını öğrenin.

Göreceli olarak az sayıda maaşlı çeviri işi var ve bunun sonucunda kazanabileceğiniz miktar son derece çeşitli.

Bir kuruluş tarafından konferans tercümanı olarak veya birkaç kurum tarafından kullanılmazsanız, tercümanlıktan istikrarlı bir gelir elde etmek zor olabilir. Tercümanların çoğu örneğin çeviri, öğretme veya eğitim gibi ek işlere sahiptir.

Gelir rakamları sadece rehberlik amaçlıdır. (Maaşlar yıllık olarak hesaplanmıştır)

Çalışma saatleri

Serbest çalışan bir tercüman olarak çalışma saatleriniz esnek olacaktır. İş, rutin tıbbi ve mahkemeyle ilgili görevler mesai saatleri içerisinde gerçekleşme eğilimindedir ancak akşam ve hafta sonu çalışmaları, özellikle polis görüşmeleri ve acil tıbbi bakım için nadir değildir.

Sizi Neler Bekliyor?

  • Bir konferans merkezinde ya da uzun süre telefonla çalışıyor olabilirsiniz.
  • Muhtemelen ağ oluşturma ve profesyonel rehber veya dil ajanslarına kayıt olma yoluyla iş bulmanız gerekecektir. Düzenli bir müşteri tabanı oluşturmak ve oluşturmak zaman alabilir.
  • Normalde evden yapılan telefon tercümanı haricinde, iş veya akıllı gündelik kıyafetler genellikle gereklidir.
  • Rol, yorucu olabilen çok miktarda konsantrasyon gerektiriyor.
  • Gece boyunca evden uzak durmanız veya uzun süre yurtdışında olmanız gerekebilir.

Nitelikler

Mezunsanız ve yüksek düzeyde dil bilgisine sahipseniz tercüman olabilirsiniz. Bunu göstermeye yardımcı olan ilgili lisans dereceleri şunları içerir:

  • Sözlü çeviri ve çeviri
  • Modern Diller
  • Sağır çalışmaları.

Gerekli dil becerilerine sahip olduğunuz sürece, ilgisiz derecede bir tercüman olabilirsiniz.

Tercümanlık alanında yüksek lisans diploması veya yüksek lisans derecesi de genellikle beklenir. Bazı kurslar, tercümanlığın özel yönlerine odaklanır. Ancak çeviri gibi tamamlayıcı beceriler geliştiren seçenekler de vardır. Birkaç kurum hem yarı zamanlı hem de tam zamanlı kurslar düzenler. Tercümanlıkta yüksek lisans derslerini almanızı tavsiye ederiz.

Bilim, mühendislik, çevre, işletme, ekonomi, hukuk veya politika gibi tercümanlık çalışması yapmak istediğiniz belirli bir alan hakkında uzmanlık bilgisine sahip olmak, işverenlere, belirli bir kişiyi anladığınızı göstereceğinden yardımcı olabilir. terimler ve kelimeler.

Hazırlık dereceniz varsa, genellikle bir tercümanlık pozisyonu elde etmek için derece seviyesindeki bir çalışmaya devam etmeniz gerekecektir.

Örgün niteliklere sahip olmayan bir tercümanlık işine sahip olmak, önemli dil becerileriniz ve örneğin iki dilli bir terbiye, yurtdışında ikamet etmek veya ikinci bir dili konuşanlar ile düzenli çalışmak yoluyla kanıtlanmış bir deneyiminiz olmadığı sürece mümkün değildir. Bu durumda, ücretin profesyonelce nitelikli tercümanlardan daha düşük olması muhtemel gayrı resmi işler bulabilirsiniz.

Gerekli Beceriler Neler?

Göstermeniz gerekecek:

  • Mükemmel bir İngilizce ve tercüme edebileceğiniz diğer diller
  • Serbest çevirmenlik için en az bir ek dil ve konferans çevirmenliğinde personel pozisyonu için iki veya daha fazla bilgi bilgisi
  • İyi bir hafıza ve hızlı öğrenme yeteneği
  • İnsanlarla iyi etkileşim kurma ve bir ekibin parçası olarak çalışma becerisi
  • Tercümanlık yapma ve yorumladığınız konularda gizlilik sağlama yeteneği
  • Beklenmedik ve zor durumlarla sakince ilgilenme esnekliği
  • Güvenilirlik, özveri ve projelere bağlılık
  • Güncel olaylar, politika ve farklı kültür ve gelenekleri bilme.

Ayrıca konferans ve mahkeme tercümanlığı yapıyorsanız, kendinden emin bir konuşmacı olmanız ve net bir konuşma sesi duymanız gerekir.

İş deneyimi

Giriş öncesi deneyim şart değildir. Ancak işlerin garanti altına alınmasında yardımcı olur. Bu, lisans veya yüksek lisans yeterliliklerinizden gelen projeleri ve tercümanlık projelerini, pratikte diğer dillerinizi/dillerinizi nasıl kullandığınıza dair örnekleri veya yabancı bir dilde yaptığınız çalışmaları içerebilir.

Tercüme etmek istediğiniz belirli bir alandaki becerilerinizi ve bilgilerinizi gösteren deneyimler de yararlıdır, örneğin topluluk çalışması, iş toplantılarına ve konferanslara katılım veya yasal uygulama.

İşverenler ve İş İlanları

Tüm sektörlerde ve ortamlarda mesleğe serbest tercümanlar hakimdir ve her yıl az sayıda tam zamanlı iş ilan edilmektedir. Tecrübeli bir serbest çalışan olarak ne zaman ve nerede çalışacağınız konusunda istihdam olanaklarının kısıtlılığı ile karar verme özgürlüğünü dengelemeniz gerekir.

İşler ortaya çıktığında, işverenler şunları içerir:

  • Yorumlama Genel Müdürlüğü aracılığıyla işe alınan Avrupa Komisyonu
  • Adalet Divanı ve Avrupa Parlamentosu gibi diğer AB Kurumları
  • Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütü (UNESCO) ve Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü (NATO) gibi uluslararası kuruluşlar
  • Savunma Bakanlığı
  • Kamu hizmeti
  • Burada daha fazla çeviri işi yapan ajanslar aracılığıyla yapılsa da, daha büyük çok uluslu şirketler, hukuk firmaları veya medya gibi özel sektör işletmeleri
  • Uluslararası konferanslar için akademik kurumlar
  • Dil ajansları
  • Kamu hizmetleri – polis, mahkemeler, yerel makamlar, sosyal hizmetler birimleri
  • Uluslararası sergiler.

Bu kaynaklardan yalnızca çok az sayıda rol bildirilir. Serbest tercümanlık hizmetlerinizi profesyonel kuruluşlar ve ağlar tarafından tutulan veritabanları üzerinden, örneğin:

  • Uluslararası İlişkiler Derneği (AIIC)
  • Mütercim Tercümanlık Enstitüsü.

İş dünyası ve kamu sektörü kuruluşları, tercümanlık gereksinimlerini uzmanlık dilindeki kurumlara dış kaynak olarak giderek daha fazla tedarik etmektedir. İş ararken ajanslara yaklaşmak için spekülatif uygulamaları kullanmalısınız.

Rekabet, özellikle büyük Avrupa dilleri arasında şiddetlidir. Buna rağmen tercümanlara olan talep, toplum dillerinin eşitlik ve çeşitlilik meselesi olarak kullanılmasına ilişkin kamu hizmetleri olarak artmaya devam ediyor.

Mesleki Gelişme ve Eğitimler

Dereceniz veya lisansüstü yeterlilikleriniz size gerekli akademik eğitimi vermiş olsa da, tercümanlıkta ihtiyaç duyulan temel pratik becerilerin çoğu bu işte kazanılır.

Eğitim ve ağ kurma fırsatlarına erişebilmeniz için ilgili bir meslek kuruluşuna üyelik almayı düşünmelisiniz. İlgili kurumlar şunları içerir:

  • Uluslararası İlişkiler Derneği (AIIC)
  • Dilbilimciler Enstitüsü
  • Mütercim Tercümanlık Enstitüsü.

Kariyerinizde ilerleme kaydettikçe, farklı üyelik seviyeleri mevcuttur.

Kendi iş alanınızdaki gelişmelere ayak uydurmak, özellikle iş dünyasında ve politikada hayati öneme sahiptir. Kilit meslek kuruluşları sürekli mesleki gelişmeyi destekler ve ağ kurma, pazarlama ve konferans ve mahkeme tercümanı gibi ilgili konularda eğitim ve etkinlikler sunar.

Kariyer ve İş İmkanları

Kariyer gelişimi, istediğiniz iş/yaşam dengesi türüne bağlı olarak oldukça çeşitli olabilir. Serbest bir tercüman olarak başarılı bir kariyer geliştirmek, ağ oluşturma için proaktif bir yaklaşım gerektirir.

Bu, hem ulusal hem de uluslararası kilit meslek kuruluşları, tercüman grupları ve potansiyel işverenlerle temas halinde olmak anlamına gelir. İş ve iş sağlayıcı kaynakları hakkında daha fazla bilgi edinmek için atölye ve seminerlere katılmaya çalışmalısınız.

Erken yaşlarda tecrübe kazanmanın bir başka yolu da bir yardım kuruluşu veya gönüllü sektör kuruluşu için gönüllü çalışma yapmaktır.

İyi bir deneyim düzeyi kazandıktan sonra, kendi sektörünüzdeki eğitim veya yönetim rollerine geçmek mümkündür. Bir konferans tercümanı olarak danışman olarak çalışan, özel işverenlere yönelik tercüman ekipleri almaya devam edebilirsiniz.

Birçok serbest çalışan için kariyer gelişimi, daha ilginç veya daha iyi ücretli görevler seçme yeteneği anlamına gelir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu