{"id":4621,"date":"2020-10-18T17:16:09","date_gmt":"2020-10-18T17:16:09","guid":{"rendered":"https:\/\/brutennet.com\/?p=4621"},"modified":"2020-10-29T17:10:07","modified_gmt":"2020-10-29T16:10:07","slug":"quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/","title":{"rendered":"Quanto Guadagna un Traduttore| Chi \u00e8 | Cosa fa"},"content":{"rendered":"<p>I traduttori usano le loro abilit\u00e0 linguistiche per tradurre una lingua scritta in un\u2019altra, mantenendo il pi\u00f9 fedelmente possibile il significato del testo originale.<\/p>\n<p>Come traduttore, convertirai il materiale scritto da una o pi\u00f9 &#8220;lingue di origine&#8221; nella &#8220;lingua di destinazione&#8221;, assicurandoti che la versione tradotta trasmetta il significato dell\u2019originale nel modo pi\u00f9 chiaro possibile. La lingua di destinazione \u00e8 normalmente la tua lingua madre.<\/p>\n<p>La transcreazione pu\u00f2 anche essere parte del lavoro, che \u00e8 un mix di traduzione, localizzazione e copywriting, dove il testo \u00e8 adattato culturalmente e linguisticamente per adattarsi al lettore.<\/p>\n<p>In genere \u00e8 necessaria un\u2019ottima padronanza di due o pi\u00f9 lingue. Quelle pi\u00f9 richieste sono le lingue ufficiali dell\u2019Unione europea (UE) e le sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite (ONU).<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_67_1 ez-toc-wrap-right counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title \" >Contenuti<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 eztoc-toggle-hide-by-default' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Tipi_di_traduzione\" title=\"Tipi di traduzione\">Tipi di traduzione<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Responsabilita\" title=\"Responsabilit\u00e0\">Responsabilit\u00e0<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Stipendio\" title=\"Stipendio\">Stipendio<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Ore_lavorative\" title=\"Ore lavorative\">Ore lavorative<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Cosa_aspettarsi\" title=\"Cosa aspettarsi\">Cosa aspettarsi<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Titoli_di_studio\" title=\"Titoli di studio\">Titoli di studio<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Competenze\" title=\"Competenze\">Competenze<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Esperienza_lavorativa\" title=\"Esperienza lavorativa\">Esperienza lavorativa<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Datori_di_lavoro\" title=\"Datori di lavoro\">Datori di lavoro<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Sviluppo_professionale\" title=\"Sviluppo professionale\">Sviluppo professionale<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/quanto-guadagna-un-traduttore-chi-e-cosa-fa\/#Prospettive_di_carriera\" title=\"Prospettive di carriera\">Prospettive di carriera<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tipi_di_traduzione\"><\/span>Tipi di traduzione<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Puoi tradurre una variet\u00e0 di contenuti, tra cui:<\/p>\n<ul>\n<li>Commerciale<\/li>\n<li>Educativo<\/li>\n<li>Legale<\/li>\n<li>Letterario<\/li>\n<li>Scientifico<\/li>\n<li>Documenti tecnici.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"responsibilities\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Responsabilita\"><\/span>Responsabilit\u00e0<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>In qualit\u00e0 di traduttore, dovrai:<\/p>\n<ul>\n<li>Leggere il materiale originale e riscriverlo nella lingua di destinazione, assicurandosi che il significato del testo di partenza venga mantenuto<\/li>\n<li>Utilizzare software di memoria di traduzione, come Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados e Transit NXT, per garantire la coerenza della traduzione all\u2019interno dei documenti e aumentare l\u2019efficienza<\/li>\n<li>Utilizzare dizionari specializzati, thesauri e libri di consultazione per trovare gli equivalenti pi\u00f9 vicini alla terminologia e alle parole utilizzate<\/li>\n<li>Utilizzare un software appropriato per la presentazione e la consegna<\/li>\n<li>Ricercare la fraseologia giuridica, tecnica e scientifica per trovare la traduzione corretta<\/li>\n<li>Collaborare con i clienti per discutere eventuali punti poco chiari<\/li>\n<li>Rileggere e modificare le versioni tradotte finali<\/li>\n<li>Fornire preventivi per i servizi di traduzione offerti<\/li>\n<li>Consultare esperti in aree specialistiche<\/li>\n<li>Conservare e sviluppare le conoscenze su aree specialistiche della traduzione<\/li>\n<li>Seguire vari standard di qualit\u00e0 della traduzione per garantire obblighi legali ed etici al cliente.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"salary\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Stipendio\"><\/span>Stipendio<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<ul>\n<li>Gli stipendi dei traduttori nel Italia variano notevolmente e le tariffe dei freelance sono spesso calcolate in base al conteggio delle parole.<\/li>\n<li>La traduzione di testi altamente specializzati, da o verso lingue insolite, richiede tariffe pi\u00f9 elevate rispetto alla traduzione generale.<\/li>\n<li>Come guida approssimativa, potresti essere in grado di guadagnare uno stipendio compreso tra \u20ac18.500 e \u20ac40.500.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Ore_lavorative\"><\/span>Ore lavorative<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>L\u2019orario di lavoro per i traduttori interni \u00e8 solitamente dalle 9:00 alle 17:00. Se lavori come traduttore freelance, le tue ore possono essere flessibili ma dovrai organizzarle per assicurarti di poter rispettare scadenze fisse.<\/p>\n<p>\u00c8 possibile lavorare a tempo parziale e sono disponibili contratti temporanei a breve termine. Potrebbe essere necessario destreggiarsi tra diversi progetti freelance contemporaneamente.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Cosa_aspettarsi\"><\/span>Cosa aspettarsi<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<ul>\n<li>Aspettati di lavorare con una produzione giornaliera di 2.500-3.500 parole. Ci saranno periodi di intensa concentrazione e pressione man mano che ti avvicinerai alle scadenze.<\/li>\n<li>I ruoli interni sono generalmente basati sull\u2019ufficio in cui lavorerai in modo indipendente. \u00c8 possibile lavorare come parte di un piccolo team in agenzie di traduzione o aziende di grandi citt\u00e0. Il contatto con i clienti \u00e8 limitato e principalmente tramite e-mail o telefono.<\/li>\n<li>La maggior parte dei traduttori sono lavoratori autonomi. Come traduttore freelance lavoreresti da casa e godrai di orari flessibili, anche se il flusso di lavoro potrebbe essere imprevedibile. Pu\u00f2 essere utile costruire esperienza e contatti con i clienti lavorando come traduttore interno prima di andare come freelance.<\/li>\n<li>Un\u2019interazione pi\u00f9 regolare con i clienti di solito \u00e8 utile se sei un traduttore freelance o letterario, in particolare per cercare commissioni di lavoro.<\/li>\n<li>Pu\u00f2 essere utile visitare i paesi interessati di tanto in tanto per mantenere la tua padronanza della lingua.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"qualifications\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Titoli_di_studio\"><\/span>Titoli di studio<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Puoi diventare un traduttore laureato in qualsiasi materia, a condizione che tu parli correntemente due o pi\u00f9 lingue. Tuttavia, alcuni gradi possono aumentare le tue possibilit\u00e0 di assicurarti un lavoro e questi includono:<\/p>\n<ul>\n<li>Studi di traduzione con le lingue<\/li>\n<li>Lingue europee moderne e\/o non europee<\/li>\n<li>Affari, diritto o scienza con le lingue.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Per i posti di traduttori del personale nelle istituzioni dell\u2019Unione europea (UE), una laurea \u00e8 essenziale, cos\u00ec come una conoscenza approfondita di almeno due lingue europee oltre alla tua lingua madre. Tutte e tre le lingue devono essere lingue ufficiali dell\u2019UE.<\/p>\n<p>Le qualifiche post-laurea in traduzione sono disponibili e sono attese da molti datori di lavoro, in particolare dalle organizzazioni internazionali. Possono essere particolarmente utili se la tua laurea \u00e8 in una materia non correlata.<\/p>\n<p>Cerca corsi post-laurea in traduzione.<\/p>\n<p>\u00c8 anche possibile studiare per il Diploma in Traduzione (DipTrans), disponibile per chi non ha una laurea. Devi avere un livello molto alto di abilit\u00e0 linguistiche e dovrai studiare un corso pertinente prima di sostenere l\u2019esame, che \u00e8 gestito dal Chartered Institute of Linguists (CIOL). Scopri di pi\u00f9, incluso un elenco di fornitori di formazione, su IoL Educational Trust.<\/p>\n<p>Se non hai qualifiche pertinenti ma una comprovata esperienza di eccellenti competenze linguistiche, potresti comunque essere in grado di ottenere un lavoro di traduzione. Indipendentemente dal fatto che tu abbia qualifiche ufficiali o meno, \u00e8 utile avere una conoscenza specialistica dell\u2019area in cui potresti voler tradurre, ad esempio medicina o affari.<\/p>\n<h2 id=\"skills\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Competenze\"><\/span>Competenze<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Devi mostrare la prova di:<\/p>\n<ul>\n<li>Padronanza di due o pi\u00f9 lingue<\/li>\n<li>Una buona comprensione e conoscenza approfondita della lingua\/culture specifiche del paese, nota come localizzazione<\/li>\n<li>Conoscenza della materia specifica del contenuto che tradurrai<\/li>\n<li>Ottime capacit\u00e0 di scrittura e padronanza della grammatica<\/li>\n<li>Attenzione ai dettagli unita alla capacit\u00e0 di lavorare velocemente per rispettare le scadenze<\/li>\n<li>La capacit\u00e0 di utilizzare l\u2019iniziativa in un contesto commerciale<\/li>\n<li>Competenza nell\u2019uso di una serie di pacchetti informatici: la conoscenza di applicazioni e software orientati alla traduzione \u00e8 utile, sebbene non essenziale<\/li>\n<li>Automotivazione, in particolare se si lavora come libero professionista<\/li>\n<li>Entusiasmo per l\u2019acquisizione di conoscenze.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"work\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Esperienza_lavorativa\"><\/span>Esperienza lavorativa<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Sebbene l\u2019esperienza pre-ingresso non sia essenziale, \u00e8 utile quando si fa domanda di lavoro. Eventuali esempi di progetti di traduzione realizzati, anche se su base volontaria, saranno utili, cos\u00ec come i lavori da voi realizzati che coinvolgono le lingue.<\/p>\n<p>Se hai un settore particolare in cui vorresti tradurre, come la sanit\u00e0, il lavoro di comunit\u00e0, tecnico o legale, \u00e8 utile avere qualche esperienza lavorativa che dimostri le tue capacit\u00e0 e conoscenza della zona. Anche l\u2019esperienza amministrativa \u00e8 utile.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Datori_di_lavoro\"><\/span>Datori di lavoro<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La maggior parte dei traduttori sono lavoratori autonomi, ma il lavoro viene spesso trovato tramite agenzie pubblicizzando servizi direttamente ai clienti o in rete.<\/p>\n<p>Ci sono opportunit\u00e0 di lavorare in organizzazioni internazionali, ma possono essere limitate in quanto il lavoro \u00e8 spesso esternalizzato ad agenzie di traduzione e liberi professionisti. Le organizzazioni includono:<\/p>\n<ul>\n<li>L\u2019ONU e le sue agenzie specializzate, che impiegano traduttori britannici che lavorano con le sei lingue ufficiali di arabo, cinese, inglese, francese, russo e spagnolo<\/li>\n<li>Le istituzioni dell\u2019UE, compresa la Commissione europea, che copre 24 lingue ufficiali dell\u2019UE<\/li>\n<li>Altre organizzazioni internazionali, come l\u2019Organizzazione del Trattato del Nord Atlantico (NATO) o l\u2019Agenzia internazionale per l\u2019energia atomica (AIEA), che hanno opportunit\u00e0 occasionali.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La funzione pubblica recluta anche traduttori. Il successo dipende dalle lingue che puoi offrire, dalle tue qualifiche ed esperienza e dal tempo trascorso all\u2019estero. I dipartimenti del servizio civile come il quartier generale delle comunicazioni del governo (GCHQ) e il servizio di sicurezza (MI5) ora fanno pubblicit\u00e0 pi\u00f9 liberamente sui loro siti web.<\/p>\n<p>Anche la sottotitolazione digitale (per DVD e giochi per computer) e la traduzione e localizzazione di siti Web (ad esempio, adattare i siti Web ai contesti culturali locali) sono aree di crescita. La traduzione audiovisiva si sta espandendo in risposta alla legislazione sulla disabilit\u00e0.<\/p>\n<p>Cerca offerte di lavoro presso:<\/p>\n<ul>\n<li>Capite Translation and Interpreteting (Capite TI)<\/li>\n<li>Ricerca di lavoro nel servizio civile<\/li>\n<li>Direzione generale della traduzione &#8211; per ruoli di traduzione all\u2019interno della Commissione europea<\/li>\n<li>Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO)<\/li>\n<li>Rete Prestige<\/li>\n<\/ul>\n<p>In qualit\u00e0 di traduttore freelance, puoi pubblicizzare i tuoi servizi su database detenuti da organismi professionali e reti di traduttori, quali:<\/p>\n<ul>\n<li>Association of Translation Companies (ATC): utilizza l\u2019elenco dei membri per i dettagli di contatto delle agenzie di traduzione<\/li>\n<li>Associazione dei traduttori e interpreti gallesi<\/li>\n<li>Find-A-Linguist &#8211; database del CIOL<\/li>\n<li>International Federation of Translators &#8211; anche una buona fonte di notizie su questioni relative alla traduzione<\/li>\n<li>Istituto di traduzione e interpretazione (ITI)<\/li>\n<li>Rete dei traduttori del nord-ovest: supporto, formazione e networking per i traduttori nel nord-ovest dell\u2019Inghilterra<\/li>\n<li>Translators Association of the Society of Authors &#8211; per traduttori letterari.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Sviluppo_professionale\"><\/span>Sviluppo professionale<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La Commissione Europea organizza un tirocinio per coloro che sono interessati ad acquisire esperienza di traduzione professionale all\u2019interno delle istituzioni europee. Dura cinque mesi e riceverai una borsa di studio di circa \u20ac1,197 in euro al mese. I posti sono estremamente limitati.<\/p>\n<p>Sebbene possa non portare a un\u2019occupazione permanente, il programma offre una preziosa opportunit\u00e0 per imparare qualcosa sull\u2019organizzazione e il lavoro delle istituzioni dell\u2019UE, oltre a dare un primo assaggio della traduzione in un ambiente internazionale.<\/p>\n<p>Il tipo e la quantit\u00e0 di supporto offerto al personale delle agenzie di traduzione variano. Potresti avere l\u2019opportunit\u00e0 di specializzarti e diventare un traduttore legale, tecnico o letterario. Occasionalmente, ci sono opportunit\u00e0 di formarsi in pi\u00f9 lingue straniere.<\/p>\n<p>Diventare membro di un organismo professionale come il CIOL, o Institute of Translation and Interpreting (ITI), pu\u00f2 essere utile in quanto offre corsi di formazione, workshop e giornate di networking, che aiutano tutti allo sviluppo professionale continuo (CPD). Scopri di pi\u00f9 su CIOL Training and ITI &#8211; About Professional Development.<\/p>\n<p>Il Diploma in Translation (DipTrans), offerto dal CIOL, pu\u00f2 aiutare lo sviluppo della carriera poich\u00e9 ottenerlo dimostra la tua capacit\u00e0 di lavorare secondo un certo standard.<\/p>\n<h2 id=\"career\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Prospettive_di_carriera\"><\/span>Prospettive di carriera<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Puoi iniziare la tua carriera lavorando come traduttore interno per un\u2019agenzia di traduzione o un\u2019azienda e poi passare a un ruolo interno pi\u00f9 manageriale o lavorare come freelance. Le agenzie di traduzione e le societ\u00e0 offrono diverse prospettive di promozione. Se sei iscritto a un organismo professionale, riceverai un buon supporto nello sviluppo della carriera.<\/p>\n<p>Le prospettive di promozione sono buone all\u2019interno degli organismi internazionali, come le istituzioni dell\u2019Unione europea (UE). I dipartimenti governativi e le istituzioni dell\u2019UE hanno un chiaro sistema di valutazione della carriera e pi\u00f9 progredisci, pi\u00f9 lavoro manageriale ti occuperai.<\/p>\n<p>Se lavori come freelance, lo sviluppo della carriera dipende spesso dal numero di lingue moderne di uso comune che conosci, dal numero e dal tipo di clienti per cui lavori e dalle tariffe salariali che sei in grado di comandare.<\/p>\n<p>Se la tua esperienza \u00e8 in una lingua meno comunemente utilizzata, dovrai sviluppare una base di clienti specializzati attraverso il networking e sarai quindi in grado di addebitare tariffe pi\u00f9 elevate rispetto ai traduttori che lavorano nelle lingue pi\u00f9 comuni.<\/p>\n<p>Sviluppare la tecnologia AI e migliorare il software di traduzione automatica significa che molte aziende possono gestire la propria traduzione senza pagare per i servizi di un traduttore umano. Tuttavia, la crescente globalizzazione significa che i servizi di traduzione sono ancora molto richiesti e la traduzione specialistica, come quella necessaria nei settori tecnico, legale e sanitario, deve ancora essere svolta dalle persone.<\/p>\n<p>Con diversi anni di esperienza, potrebbe essere possibile creare la tua agenzia di traduzione. Alcuni traduttori che lo fanno includono anche servizi di interpretariato come parte della loro attivit\u00e0, attingendo ai servizi di traduttori e interpreti per soddisfare le esigenze dei clienti.<\/p>\n<p>Esistono alcune opportunit\u00e0 limitate nel mondo accademico per insegnare capacit\u00e0 di traduzione e teoria, se hai completato un diploma post-laurea.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I traduttori usano le loro abilit\u00e0 linguistiche per tradurre una lingua scritta in un\u2019altra, mantenendo il pi\u00f9 fedelmente possibile il significato del testo originale. Come traduttore, convertirai il materiale scritto da una o pi\u00f9 &#8220;lingue di origine&#8221; nella &#8220;lingua di destinazione&#8221;, assicurandoti che la versione tradotta trasmetta il significato dell\u2019originale nel modo pi\u00f9 chiaro possibile. &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5236,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[93],"tags":[],"class_list":["post-4621","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-informazioni-ricerche-e-analisi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4621"}],"collection":[{"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4621"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4621\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5236"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4621"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4621"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eniyimeslekler.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4621"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}