İşaret Dili Tercümanı Nedir ve Kimdir? Nasıl Olunur?

İşaret Dili Tercümanı nedir?

İşaret dili tercümanı, işitme engelli veya sağır bireylerin konuşulan bir dili işaret diline dönüştürerek anlamalarına yardımcı olan kişidir. Tercümanlar, hem bire bir durumlarda hem de grup ortamlarında gereklidir. Bu hizmet, gösteri sanatları, okullar, hastaneler, doktor büroları, mahkeme salonları, hukuk büroları ve hükümet gibi çeşitli ortamlarda gereklidir.

İşaret Dili Tercümanı ne yapar?

Bir işaret dili tercümanı, eldeki konuyu tam olarak anlamalı ve bilgiyi alıcıya doğru bir şekilde tercüme edebilmelidir. Hem işaret dili hem de İngilizce dilinde mükemmel beceriler gerekli olmakla kalmaz, aynı zamanda dinleme ve iletişim becerileri de zorunludur. İyi bir hafıza da aynı derecede önemlidir, çünkü tercümanın bilgiyi doğru bir şekilde tercüme etmek için söylenenleri detaylı olarak hatırlaması gerekecektir.

Yorumlanması gereken karmaşık veya teknik bilgiler varsa, tercümanın önceden araştırma yapması gereken birçok kez vardır. Çoğu zaman mümkün olduğunca doğru olması ve konuyu iyi anlayabilmesi için sözlüklere, ansiklopedilere veya diğer referans materyallerine başvurması gerekecektir.

İşaret dili tercümanı olmaya uygun musunuz?

İşaret dili tercümanlarının farklı kişilikleri vardır. Sanatsal bireyler olma eğilimindedirler. Bu da onların yaratıcı, sezgisel, duyarlı, açık ve ifade edici oldukları anlamına gelir. Yapılandırılmamış, orijinal, uygun olmayan ve yenilikçi. Bazıları da sosyaldir, yani kibar, cömert, yardımsever, sabırlı, şefkatli, yardımsever, empatik, düşünceli ve arkadaş canlısıdır.

Bu meslek sana göre mi? İşaret dili tercümanının en iyi kariyer seçeneklerinizden biri olup olmadığını öğrenmek için ücretsiz kariyer ve Meslek testimizi uygulayın.

İşaret Dili Çevirmeninin çalışma yeri ve şartları nasıldır?

Bir işaret dili tercümanının çalışabileceği genellikle üç farklı alan vardır:

Eğitim – Bu tercümanlar, ilkokuldan üniversite düzeyine kadar okullarda çalışır. Çalışma programları okulun programıyla aynıdır ve genellikle bir seferde bir veya iki öğrenciyle çalışırlar. Görevleri, öğretmenin konuşma dilini almak ve dersi sağır öğrenci (ler) için işaret diline çevirmektir. Öğrencinin ilerlemesi ve büyümesi görülebildiğinden ve tercüman bir eğitim ekibi ortamının parçası olduğundan, bu tür bir çeviri çok verimli olabilir.

Topluluk – Bu tercümanlar bankalarda, hastanelerde, ofislerde, adliyelerde, kolejlerde vb. çalışır. Normal bir gün yoktur, bu nedenle iş asla sıkıcı değildir. Programları, müşterilerinin ihtiyaçlarına bağlı olarak bazı akşamları veya hafta sonlarını içerebilir, bu nedenle esnek olmaları gerekir. Ayrıca tercümelerinin çoğu özel nitelikte olacağından, çok sağduyulu ve güvenilir olmaları gerekir.

Video Aktarma Hizmeti (VRS) – Bu zorlu çalışma türü, telefonla işiten bir kişiye bağlanması gereken sağır bir kişi arasında tercümanlık yapmayı içerir. Bunu yapmak için, sağır arayan bir görüntülü telefon kullanacak ve gerçek zamanlı olarak işiten bir kişiye bağlanacaktır. Telefon görüşmeleri çeşitli nedenlerle yapılabilir. Örneğin bir doktor randevusu almak, bir iş başvurusu veya okul başvurusu hakkında bilgi almak, banka soruşturması yapmak veya kredi kartı ile soru sormak vb. için bu hizmet haftanın yedi günü, günün 24 saati açıktır, bu nedenle tercümanın esnek bir çalışma programı.

İşaret Dili Tercümanları şu şekilde de bilinir. (benzer meslekler aşağıda listelenmiştir)

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu