Çevirmen Ne İş Yapar ve Maaşları Ne Kadar?

Başarılı bir çevirmen olmak için mükemmel bir dil becerisinin yanı sıra yazılı kelimenin iyi bir şekilde öğrenilmesi gerekir.

Bir tercüman olarak, yazılı materyali bir veya daha fazla ‘kaynak dil’ den ‘hedef dile’ dönüştürecek ve tercüme edilmiş versiyonun aslının anlamını mümkün olduğunca açık bir şekilde aktardığından emin olacaksınız. Hedef dil normalde anadilinizdir.

Yeniden oluşturma, metnin okuyucuya uyacak şekilde kültürel ve dilsel olarak uyarlandığı çeviri, yerelleştirme ve metin yazarlığının bir karışımı olan işin bir parçası olabilir.

Genelde iki veya daha fazla dil için mükemmel bir komuta ihtiyacınız vardır. En çok talep edenler, Avrupa Birliği’nin (AB) ve Birleşmiş Milletlerin (BM) resmi dilleridir.

Aşağıdakiler de dahil olmak üzere çeşitli içerikleri çevirebilirsiniz:

  • Ticari
  • Eğitici
  • Yasal
  • Edebi
  • İlmi
  • Ve teknik belgeler.

Tercümanların çoğu, bazı kurumlar içi tercümanlar kullanmasına rağmen, çeviri kurumları için veya doğrudan müşteriler için evden serbest çalışır.

Sorumlulukları ve Görevleri Nelerdir?

İhtiyacın olacak:

  • Kaynak metnin anlamının korunmasını sağlamak için orijinal materyali okuyun ve hedef dilde yeniden yazın.
  • Çevirilerde belgeler arasında tutarlılığın sağlanması ve verimliliğin sağlanmasına yardımcı olmak için Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados ve Transit NXT gibi çeviri belleği yazılımlarını kullanın
  • Terminoloji ve kullanılan kelimeler için en yakın eşdeğerleri bulmak için uzman sözlükleri, eş anlamlılar ve referans kitapları kullanın.
  • Sunum ve teslimat için uygun yazılımı kullanın
  • Doğru çeviriyi bulmak için yasal, teknik ve bilimsel terimlerle araştırma
  • Belirsiz noktaları tartışmak için müşterilerle bağlantı kurmak
  • Son okunan sürümleri düzeltmek ve düzenlemek
  • Sunulan çeviri hizmetleri için teklifler verin
  • Uzmanlık alanlarındaki uzmanlara danışın
  • Uzmanlık çevirileri hakkında bilgi edinir ve geliştirir
  • Müşteriye yasal ve etik yükümlülükler sağlamak için çeşitli çeviri kalitesi standartlarını takip edin.

Maaşları Ne Kadar?

  • Tercümanlar için maaşlar çok değişkendir ve serbest meslek oranları genellikle kelime sayısına göre hesaplanır.
  • Alışılmadık dillerden veya sıra dışı dillere çok özel metinlerin çevirisi genel çeviriden daha yüksek oranlar gerektirir.

Çalışma saatleri

Kurum içi çevirmenlerin çalışma saatleri genellikle sabah 9 ile akşam 5 arasındadır. Serbest çevirmen olarak çalışıyorsanız, çalışma saatleriniz esnek olabilir. Ancak sabit son tarihlerle buluşabilmeniz için onları organize etmeniz gerekir.

Yarı zamanlı çalışma mümkündür ve kısa süreli geçici sözleşmeler mevcuttur. Bir seferde birçok serbest projeye hokkabazlık yapmanız gerekebilir.

Sizi Neler Bekliyor?

  • Günlük ortalama 2.000 TL ile 3.000 kelime arasında çalışmayı bekleyin.
  • Kurum içi roller genellikle bağımsız olarak çalışacağınız ofise dayanır. Küçük bir ekibin parçası olarak çalışmak, çeviri bürolarında veya büyük şehirlerdeki şirketlerde mümkündür. Müşterilerle iletişim, çoğunlukla e-posta veya telefon ile sınırlıdır.
  • Çevirmenlerin çoğu serbest meslek sahibidir. Serbest çalışan bir tercüman olarak, evden çalışacak ve esnek saatin keyfini çıkaracaksınız. Ancak iş akışı tahmin edilemez olabilir. Serbest kalmadan önce kurum içi tercüman olarak çalışarak deneyim ve müşteri ilişkileri kurmak yardımcı olabilir.
  • Müşterilerle daha düzenli etkileşim, özellikle iş için komisyon arayanlar için serbest veya edebi bir tercümansanız genellikle yararlıdır.
  • Çalışma, son teslim tarihine çeviri yapmak için yoğun konsantrasyon ve baskıdan oluşuyor.
  • Çalışma günü içinde seyahat ve geceleyin evden ayrılma nadiren gereklidir.
  • Dile hakimiyetinizi korumak için zaman zaman ilgili ülkeleri ziyaret etmeniz faydalı olabilir.
En Popüler:  Bilim Araştırmacısı Ne İş Yapar ve Maaşları Ne Kadar?

Nitelikler

İki veya daha fazla dilde akıcı olmanızı sağlayarak, herhangi bir konuda derecesi olan bir tercüman olabilirsiniz. Bununla birlikte belirli dereceler iş güvence altına alma şansınızı artırabilir ve bunlar:

  • Dillerle çeviri çalışmaları
  • Modern Avrupa veya Avrupa dışı diller
  • Dilleri ile iş, hukuk veya bilim.

Avrupa Birliği (AB) kurumlarındaki personel tercümanları için, anadilinize ek olarak en az iki Avrupa dilinin tam bir bilgisi olduğu gibi bir derece gereklidir. Her üç dil de AB’nin resmi dilleri olmalıdır.

Tercüme yüksek lisans yeterlikleri mevcuttur ve özellikle uluslararası kuruluşlar olmak üzere birçok işveren tarafından beklenmektedir. İlk derecenizin ilgisiz bir konuda olması durumunda özellikle faydalı olabilirler. Çeviride lisansüstü derslerini almanızı tavsiye ederiz.

Derecesi olmayanlar için mevcut olan Tercüme Diploması için de çalışmak mümkündür. Çok yüksek seviyede bir dil becerisine sahip olmanız ve Chartered of Linguists Institute (CIOL) tarafından yürütülen sınava girmeden önce ilgili bir kursa gitmeniz gerekir.

İlgili niteliklere sahip değil, fakat mükemmel dil becerilerinin kanıtlanmış bir kaydınız varsa, çeviri çalışması yapmak mümkündür. Resmi niteliklere sahip olsanız da olmasanız da, çevirmek istediğiniz alanla ilgili uzmanlık bilgisine sahip olmanız yararlı olacaktır; tıbbi veya iş.

Gerekli Beceriler Neler?

Aşağıdaki kanıtları göstermelisin:

  • İki veya daha fazla dilde akıcılık
  • Yerelleştirme olarak bilinen dil/ülkeye özgü kültürlerin iyi bir anlayışı ve derinlemesine bilgisi
  • Tercüme edeceğiniz içeriğe özgü konu bilgisi
  • Mükemmel yazma becerileri ve gramer komutları
  • Teslim tarihlerini karşılamak için hızlı çalışabilme becerisi ile birlikte detaylara dikkat
  • Girişimi ticari bir bağlamda kullanabilme
  • Çok çeşitli bilgisayar paketlerinin kullanımında uzmanlık – çeviri odaklı uygulama ve yazılım bilgisi gerekli olmasa da faydalıdır
  • Öz-motivasyon, özellikle bir serbest çalışan olarak çalışıyorsanız
  • Yeni bilgi edinme isteği.

İş Deneyimi ve Staj

Giriş öncesi deneyim gerekli olmasa da, işe başvururken kullanışlıdır. Gönüllü olarak bile olsa, yürütülen çeviri projeleri örnekleri, dilleri içeren yaptığınız çalışmalar gibi faydalı olacaktır.

Sağlık, toplum çalışması, teknik ya da hukuk gibi, tercüme etmek istediğiniz belirli bir sektörünüz varsa, alanla ilgili becerilerinizi ve bilgilerinizi gösteren bazı iş deneyimine sahip olmanız yararlı olacaktır. İdari deneyim de yardımcı olur.

İşverenler ve İş İlanları

Çeviri bürolarının ve firmaların sayısı artıyor. Ancak çevirmenlerin çoğu serbest meslek sahibi. Servislerinizi doğrudan müşterilere ilan ederek veya ağ kurarak ajanslar aracılığıyla çalışmanızı güvence altına almanız olasıdır.

Uluslararası kuruluşlarda çalışma fırsatları vardır. Ancak iş genellikle çeviri bürolarına ve serbest çalışanlara dış kaynaklı olduğu için sınırlı olabilirler. Kuruluşlar şunları içerir:

  • Birleşmiş Milletler (BM) ve ihtisas kuruluşları: temel olarak Arapça, Çince, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca dillerinin altı resmi dili ile çalışan İngiliz çevirmenleri istihdam etmektedir.
  • Avrupa Komisyonu dahil, Avrupa Birliği kurumları (AB): 24 resmi AB dilini kapsayan.
  • Diğer uluslararası kuruluşlar: Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü (NATO) veya arada sırada fırsatları olan Uluslararası Atom Enerjisi Ajansı (IAEA) gibi.
En Popüler:  UX Araştırmacısı Ne İş Yapar ve Maaşları Ne Kadar?

Kamu Hizmeti ayrıca tercüman işe almaktadır. Başarı, sunabileceğiniz dillere, niteliklerinize ve deneyiminize ve yurtdışında geçirdiğiniz zamana bağlıdır. Devlet İletişim Merkezi ve Güvenlik Hizmeti gibi Kamu Hizmeti bölümleri artık web sitelerinde daha serbest bir şekilde reklam yapıyor.

Dijital altyazı (DVD’ler ve bilgisayar oyunları için) ve web sitesi çevirisi ve yerelleştirilmesi (yani web sitelerinin yerel kültürel bağlamlara uyarlanması) da büyüme alanlarıdır. Görsel-işitsel çeviri engellilik mevzuatına cevap olarak genişlemektedir.

Serbest çalışan bir tercüman olarak, hizmetlerinizi profesyonel kuruluşlar tarafından tutulan veritabanlarında ve tercüman ağlarında, örneğin:

  • Tercüme Şirketleri Birliği – çeviri listelerinin iletişim bilgileri için üye listelerini kullanın.
  • Uluslararası Çevirmenler Federasyonu – çeviri ile ilgili konularda da iyi bir haber kaynağıdır.
  • Mütercim Tercümanlık Enstitüsü
  • Yazarlar Derneği Çevirmenler Derneği – edebi çevirmenler için.

Fırsatları öğrenmek için çeviri şirketlerine, bürolara ve ajanslara spekülatif olarak yazmayı deneyin.

Yeni başlayanlar için, yalnızca serbest çeviriyle finansal olarak kendinizi destekleyecek kadar çalışmayı sağlamak zor olabilir. Yeterli müşteri ve iletişim kurmadan önce muhtemelen başka bir yarı zamanlı çalışma yapmanız gerekecektir.

Mesleki Gelişme ve Eğitimler

Avrupa Komisyonundaki stajlar, Avrupa kurumlarında profesyonel çeviri deneyimi kazanmak isteyenler için mevcuttur. Beş ay sürer ve ayda yaklaşık 1.159 Euro tutarında bir hibe alırsınız. Yerler son derece sınırlı.

Sürekli istihdama yol açmasa da, program AB kurumlarının örgütü ve çalışmaları hakkında bir şeyler öğrenmek ve aynı zamanda uluslararası bir ortamda ilk çeviriyi tatmak için değerli bir fırsat sunuyor.

Tercüme büroları ve şirketleri, personel için hangi desteğin mevcut olduğuna göre değişebilir. Uzmanlaşma ve yasal, teknik veya edebi bir tercüman olma fırsatını elde edebilirsiniz. Bazen, daha fazla yabancı dilde eğitim fırsatları da vardır.

Birçok tercüman, CIOL veya Mütercim Tercümanlık Enstitüsü (ITI) gibi meslek kuruluşlarının üyesi olur. Her ikisi de, sürekli mesleki gelişime yardımcı olan seminerler, atölye çalışmaları ve ağ günleri dahil olmak üzere eğitim sunmaktadır.

Kariyer ve İş İmkanları

Kariyerinize bir çeviri bürosu veya şirket için kurum içi tercüman olarak çalışarak başlayabilir ve daha sonra daha yönetsel kurum içi bir role veya serbest çalışmaya geçebilirsiniz. Tercüme büroları ve şirketleri terfi için çeşitli fırsatlar sunar. Profesyonel bir kuruluşla üyeliğiniz varsa, kariyer gelişiminde iyi destek alırsınız.

Promosyon umutları, Avrupa Birliği kurumları (AB) gibi uluslararası kuruluşlar içinde iyidir. Devlet daireleri ve AB kurumları açık bir kariyer derecelendirme sistemine sahiptir ve ilerledikçe daha yönetsel işler üstlenirsiniz.

Serbest çalışıyorsanız, kariyer gelişimi sıklıkla bildiğiniz modern dillerin ne kadarını kullandığınıza, çalıştığınız müşterilerin sayısına ve türüne ve emir alabileceğiniz ücret oranlarına bağlıdır.

Uzmanlığınız daha az kullanılan bir dilde ise, ağ üzerinden uzman bir müşteri tabanı geliştirmeniz gerekecek ve daha yaygın dillerde çalışan tercümanlardan daha yüksek ücretler alabileceksiniz.

Birkaç yıllık deneyime sahip olarak, kendi çeviri ajansınızı kurmanız mümkündür. Bunu yapan bazı çevirmenler ayrıca hizmetleri işlerinin bir parçası olarak yorumlamayı, tercümanların hizmetlerini kullanarak müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamak için tercümanları içerir.

Eğer bir lisansüstü derecesi tamamladıysanız, akademi’de çalışma ve çeviri becerilerini ve teorisini öğretme konusunda sınırlı fırsatlar vardır.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu